瓷都德化报

2023年03月27星期一
刊号:CN-35(Q)第0101号
放大 缩小 默认

饮食中的福建印记

新闻作者:蔡沐熹  发布时间:2023-03-27  查看次数:324次  

饮食中的福建印记

◎ 泉州工艺美院 蔡沐熹

众所周知福建人的祖先很早就开始了征服星辰大海的旅途,但留下的文化印记似乎只有诸如福尔摩斯这种腔调十足的翻译内容。

其实福建的印记很早就扎根在世界的角落中。

你是否好奇过番茄酱在英语中为什么是“ketchup”而不是“tomato sauce”这种英语中常见的1加1的组词方法,其实这和福建人的全球贸易有很大关系,在闽南地区,发音与ketchup类似的就是现在的鱼露,读作“koe-chiap”。

15-16世纪,福建人在东南亚贩卖这种用鱼虾贝等海鲜腌制发酵的海鲜汁。17世纪末,随着大航海时代而来的西班牙人与荷兰人就被这种神奇的东方调味品所吸引,将它带回欧洲,称作catshup,之后与之有关的词通常被指作鱼与其他食材的调味酱或者有鲜味的调料。

那ketchup什么时候与番茄产生关联呢?

19世纪初期的一个食谱中番茄正式加入到ketchup这种鱼类调味酱中,或许是番茄的酸甜和鱼类的鲜味结合后让口味升华,自此番茄就正式加入了ketchup的组合中,再后来或许是战争或经济下行的影响,在20世纪的词典中ketchup就不再有鱼类,变成由蘑菇、番茄等食材制成的调味酱了,也就是我们现在熟知的番茄酱。

除了ketchup,与福建语言有关的还有茶叶“tea”,按照习惯,这种西方没有的东方特产通常会译为国名加音译,比如“Chinese Kungfu”,但茶却没有译为“Chinese cha”。tea这一词是通过海上丝绸之路被荷兰人带到西方,词源是马来语的teh,而teh的词源又被认为是闽南语te。

而在西方一般说喝茶指的是喝black tea也就是福建产红茶,而喝法也符合福建人糖茶的饮用方式,而在英语中茶对应的单词还有“chai”,指的是茶加牛奶加香料的组合,也就是我们常喝的奶茶。

为什么会有这样的差异呢?茶走向西方的道路还有途经奥斯曼土耳其的陆上丝绸之路,由波斯人翻译,符合北方砖茶的饮用习惯。

不同的饮食文化与不同的运输方式也造就了茶的不同翻译。

有对外的交流也就有对内的影响,那就是沙茶,你是否觉得沙茶是东南亚特产呢?如果在闽南地区发表这种论调怕是免不了一番吹胡子瞪眼。

沙茶的词源“sate”指的是东南亚地区搭配大量香料的烤肉串,但福建的沙茶却是一种多种香料混合的酱料。或许就是sate的香料风味过于深入人心,才有这种演化吧。

沙茶酱是由花生、芝麻、虾米、鱼干、大蒜、洋葱、辣椒、芥末、五香、糖、盐为主要材料研磨调和,地区不同配方也有差异,比如加入虾干、蟹干、鱼干的闽南特色,也有使用动物油和植物油的差异。与其他风味浓郁的酱料不同,像与黄豆酱,豆瓣酱这类发酵酱不同,沙茶酱就是依靠大量香料的风味碰撞,也彰显着它的南洋基因。

文化交流的方式与演变总是十分神奇,在贸易、交流、演化中可能失去了原本的样子,但也是这样完成了交流与输出,当然在交流的过程中也一定会留下了特殊的基因和印记。


放大 缩小 默认
关于我们 | 网站地图 | 联系我们 | 广告服务 | 在线投稿